Anecdote de traduction. Pendant la guerre froide, les Américains testent un nouveau traducteur automatique, merveille de la science, fleur technique, promesse de futurs qui chantent dans des lendemains ensoleillés. Ultime test, la phrase doit être traduite de l'anglais au russe puis de nouveau en anglais, culture culture, on tente "l'esprit est ardent mais la chair est faible" ("The spirit is willing but the flesh is weak").
Résultat en anglais après passage par le russe : "le vin est bon mais la viande est avariée". Tadaam.
Forcément : spirit, spiritueux, alcool. Et puis chair et viande. La traduction de "weak" en affaiblie, passée, avariée venait toute seule. C'est très cohérent tout ça :o)
Ces jours-ci, à l'un de nos derniers cours, la prof nous distribue une feuille pleine de traductions françaises plus ou moins loufoques relevées dans des hôtels ou lieux touristiques du monde entier (ouais en anthropologie linguistique on fait des trucs fun comme ça).
Extraits :
Dans le lobby d'un hôtel de Bucarest : "L'ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables." Dans un hôtel d'Athènes : "On s'attend à ce que les visiteurs se plaignent au bureau entre 9h et 11h A.M. tous les jours." Dans l'ascenseur d'un hôtel de Belgrade : "Pour déplacer la cabine, appuyé sur le bouton pour l'étage désirant. Si la cabine devait entrer plus de personnes, chacun devra appuyer un nombre d'étages désirant. La conduite est alors faite alphabétiquement par ordre national." Sur le menu d'un restaurant suisse : "Nos vins ne vous laissent rien à espérer." Chez un tailleur de Rhodes : "Demandez votre costume d'été. Parce que est grosse affluence, nous exécuterons les clients en rotation stricte." Une pancarte plantée dans la Forêt Noire en Allemagne : "Il est strictement interdit sur le terrain de camping de la Forêt Noire que des gens de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes, vivent ensemble dans une tente sauf s'ils sont mariés l'un avec l'autre dans ce but." Dans une buanderie de Rome : "Mesdames, laissez vos vêtements ici et passer votre après-midi à avoir du bon temps." Dans un aéroport de Copenhague : "Nous prenons vos sacs et les envoyons dans toutes les directions." Dans un bar norvégien : "On demande aux femmes de ne pas avoir d'enfants au bar." Dans le bureau d'un docteur de Rome : "Spécialiste des femmes et autres maladies." Dans une brochure de location de voiture de Tokyo : "Quand un passager de pied a en vue, flatez le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début, mais s'il continue d'obstacler votre passage, et alors flatez-le avec vigueur."
Et maintenant, la traduction latine !
Ou presque.
En repartant de Nanterre après un partiel tôt le matin, je rate un RER à quelques secondes près, me voilà bonne pour 10 minutes d'attente. Sans me presser donc, je descends l'escalier qui mène au quai, et je jette un oeil distrait sur ma droite, à la pancarte qui m'avertit d'un Danger de mort, défense absolue de toucher aux fils électriques, avec le dessin d'un petit bonhomme très mal en point, probablement parce qu'il n'a pas suivi la consigne.
Sous ce texte édifiant, quatre petits paragraphes séparés, les traductions en anglais, allemand, italien et espagnol j'imagine.
Ou pas.
Résultat en anglais après passage par le russe : "le vin est bon mais la viande est avariée". Tadaam.
Forcément : spirit, spiritueux, alcool. Et puis chair et viande. La traduction de "weak" en affaiblie, passée, avariée venait toute seule. C'est très cohérent tout ça :o)
Ces jours-ci, à l'un de nos derniers cours, la prof nous distribue une feuille pleine de traductions françaises plus ou moins loufoques relevées dans des hôtels ou lieux touristiques du monde entier (ouais en anthropologie linguistique on fait des trucs fun comme ça).
Extraits :
Dans le lobby d'un hôtel de Bucarest : "L'ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables." Dans un hôtel d'Athènes : "On s'attend à ce que les visiteurs se plaignent au bureau entre 9h et 11h A.M. tous les jours." Dans l'ascenseur d'un hôtel de Belgrade : "Pour déplacer la cabine, appuyé sur le bouton pour l'étage désirant. Si la cabine devait entrer plus de personnes, chacun devra appuyer un nombre d'étages désirant. La conduite est alors faite alphabétiquement par ordre national." Sur le menu d'un restaurant suisse : "Nos vins ne vous laissent rien à espérer." Chez un tailleur de Rhodes : "Demandez votre costume d'été. Parce que est grosse affluence, nous exécuterons les clients en rotation stricte." Une pancarte plantée dans la Forêt Noire en Allemagne : "Il est strictement interdit sur le terrain de camping de la Forêt Noire que des gens de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes, vivent ensemble dans une tente sauf s'ils sont mariés l'un avec l'autre dans ce but." Dans une buanderie de Rome : "Mesdames, laissez vos vêtements ici et passer votre après-midi à avoir du bon temps." Dans un aéroport de Copenhague : "Nous prenons vos sacs et les envoyons dans toutes les directions." Dans un bar norvégien : "On demande aux femmes de ne pas avoir d'enfants au bar." Dans le bureau d'un docteur de Rome : "Spécialiste des femmes et autres maladies." Dans une brochure de location de voiture de Tokyo : "Quand un passager de pied a en vue, flatez le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début, mais s'il continue d'obstacler votre passage, et alors flatez-le avec vigueur."
Et maintenant, la traduction latine !
Ou presque.
En repartant de Nanterre après un partiel tôt le matin, je rate un RER à quelques secondes près, me voilà bonne pour 10 minutes d'attente. Sans me presser donc, je descends l'escalier qui mène au quai, et je jette un oeil distrait sur ma droite, à la pancarte qui m'avertit d'un Danger de mort, défense absolue de toucher aux fils électriques, avec le dessin d'un petit bonhomme très mal en point, probablement parce qu'il n'a pas suivi la consigne.
Sous ce texte édifiant, quatre petits paragraphes séparés, les traductions en anglais, allemand, italien et espagnol j'imagine.
Ou pas.
(photo sponsorisée par Kerlu, merci !)
Oui. Parfaitement.
En-dessous, quatre fois, il est écrit "Aeirmod tempor individunt ut labore et dolore magna voluptua".
Alors, ça n'a même pas l'air d'être du vrai latin, y a des terminaisons bizarres, et puis sur le sens je m'excuse mais douleur et volupté tout ensemble, on s'éloigne !
En rentrant je googlelise tout ça, et ma confusion atteint des sommets - ou des gouffres comme vous voulez. Le site d'une école de danse, d'un hôtel en Andorre, de la ville de Beauvais, des passionnés de moto, de jardinage, une histoire d'extraction pétrolière... Tout ça rempli de pseudo-latin.
??
Heureusement je suis amie avec Mlle Moi, qui me trouve la clef du mystère.
Je vous présente donc le lorem ipsum (les geeks qui connaissaient déjà arrêtent de glousser au fond de la salle), qui est un "faux-texte" latin, déformation probable d'une page de Cicéron, et qui sert à tester les mises en page de sites internet avant qu'ils soient remplis avec des vraies informations...
Ce qui a dû se passer ici c'est qu'ils ont effectivement testé la mise en page de leur beau panneau, avec des fautes de frappe mais passons. Bébert s'est dit qu'il envoyait le texte aux traducteurs, et puis ils ont oublié de le remplacer avant de mettre sous presse (ou sous autre chose, je ne sais pas avec quoi on imprime des panneaux pareils).
Du coup, d'une, il y a un mec qui a accroché ce panneau sans faire gaffe à cette inhabituelle traduction, mais on le pardonne, il s'en fiche probablement beaucoup ; et de deux, ils n'en ont sûrement pas imprimé qu'un, donc il y en a d'autres !!
Chasse au trésor dans le RER les gens :o)
Et vous pouvez même demander votre propre petit extrait de lorem ipsum ici, longueur à spécifier en fonction des besoins.
En-dessous, quatre fois, il est écrit "Aeirmod tempor individunt ut labore et dolore magna voluptua".
Alors, ça n'a même pas l'air d'être du vrai latin, y a des terminaisons bizarres, et puis sur le sens je m'excuse mais douleur et volupté tout ensemble, on s'éloigne !
En rentrant je googlelise tout ça, et ma confusion atteint des sommets - ou des gouffres comme vous voulez. Le site d'une école de danse, d'un hôtel en Andorre, de la ville de Beauvais, des passionnés de moto, de jardinage, une histoire d'extraction pétrolière... Tout ça rempli de pseudo-latin.
??
Heureusement je suis amie avec Mlle Moi, qui me trouve la clef du mystère.
Je vous présente donc le lorem ipsum (les geeks qui connaissaient déjà arrêtent de glousser au fond de la salle), qui est un "faux-texte" latin, déformation probable d'une page de Cicéron, et qui sert à tester les mises en page de sites internet avant qu'ils soient remplis avec des vraies informations...
Ce qui a dû se passer ici c'est qu'ils ont effectivement testé la mise en page de leur beau panneau, avec des fautes de frappe mais passons. Bébert s'est dit qu'il envoyait le texte aux traducteurs, et puis ils ont oublié de le remplacer avant de mettre sous presse (ou sous autre chose, je ne sais pas avec quoi on imprime des panneaux pareils).
Du coup, d'une, il y a un mec qui a accroché ce panneau sans faire gaffe à cette inhabituelle traduction, mais on le pardonne, il s'en fiche probablement beaucoup ; et de deux, ils n'en ont sûrement pas imprimé qu'un, donc il y en a d'autres !!
Chasse au trésor dans le RER les gens :o)
Et vous pouvez même demander votre propre petit extrait de lorem ipsum ici, longueur à spécifier en fonction des besoins.
Pour ce qui est de l'ouverture de la chasse au Lorem ipsum : excellente idée ! Je fais tourner, même si je ne prends guère le RER moi-même.