J'avais promis il y a très longtemps la suite de ce billet-ci.
"Perles" de traduction récoltées par une de mes professeurs de linguistique de Nanterre...
Dans un hôtel de Tokyo : "Est interdit de voler les serviettes de l'hôtel s'il vous plait. Si vous n'êtes pas le genre de personne à faire une telle chose est, s'il vous plaît ne pas lire la notis." Dans un ascenseur de Leipzig : "N'entrez pas dans ascenseur de reculons, et seulement si allumé." Dans l'ascenseur d'un hôtel de Paris : "Veuillez laisser vos valeurs au bureau de devant." Dans un hôtel de Yougoslavie : "L'aplatissement des sous-vêtements avec plaisir est le travail de la femme de chambre." Dans le lobby d'un hôtel de Moscou, en face d'un monastère orthodoxe russe : "Vous êtes le bienvenu à visiter le cimetière où des compositeurs, artistes et écrivains russes célèbres sont enterrés tous les jours sauf le jeudi." Dans un hôtel japonais : "Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre." Dans un hôtel autrichien près des pentes de ski : "Ne pas préambuler les corridors pendants les heures de repose en botte d'ascencion." Chez un nettoyeur de Bangkok : "Laissez tomber vos pantalons ici pour de meilleurs résultats." Sur le menu d'un restaurant polonais : "Salade une fabrication de la firme ; soupe de betterave rouges limpide avec boulettes fromageuses dans la forme d'un doigt ; canard rôti laissé lousse ; tranches de boeuf battu à la façon des gens de la campagne." Extrait du "Soviet Weekly " : "Il y aura une Exhibition d'Arts de Moscou par 150 000 peintres et sculpteurs de la république slave. Ceux-ci ont été exécutés au cours des deux dernières années." Dans un hôtel de Zurich : "A cause de l'inconvenance des invités de divertissement du sexe opposé dans les chambres, il est suggéré d'utiliser le lobby pour cette intention." Dans une publicité d'un dentiste de Hong-Kong : "Dents extraites par toutes les dernières méthodes." Dans un temple de Bangkok : "Il est interdit d'entrer une femme même un étrang-re si habillée comme un homme." Dans une auberge suisse de montagne : "Spécial aujourd'hui : pas de crème glacée." Dans un bar de Tokyo : "Cocktails spéciaux pour les femmes avec noix." Dans un zoo de Budapest : "S'il vous plaît ne pas nourrir les animaux. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez la au gardien de service."
Le pire me semble être que ce n'est pas toujours la traduction qui est en cause. Et en dehors des cas franchement rigolos, on se dit parfois qu'on pourrait trouver des formulations bien trop proches de celles-ci et aussi hasardeuses dans des pays francophones !
Tout ce qu'on peut faire s'il manque une virgule !
J'espère que ça vous a plu en tout cas :o)
"Perles" de traduction récoltées par une de mes professeurs de linguistique de Nanterre...
Dans un hôtel de Tokyo : "Est interdit de voler les serviettes de l'hôtel s'il vous plait. Si vous n'êtes pas le genre de personne à faire une telle chose est, s'il vous plaît ne pas lire la notis." Dans un ascenseur de Leipzig : "N'entrez pas dans ascenseur de reculons, et seulement si allumé." Dans l'ascenseur d'un hôtel de Paris : "Veuillez laisser vos valeurs au bureau de devant." Dans un hôtel de Yougoslavie : "L'aplatissement des sous-vêtements avec plaisir est le travail de la femme de chambre." Dans le lobby d'un hôtel de Moscou, en face d'un monastère orthodoxe russe : "Vous êtes le bienvenu à visiter le cimetière où des compositeurs, artistes et écrivains russes célèbres sont enterrés tous les jours sauf le jeudi." Dans un hôtel japonais : "Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre." Dans un hôtel autrichien près des pentes de ski : "Ne pas préambuler les corridors pendants les heures de repose en botte d'ascencion." Chez un nettoyeur de Bangkok : "Laissez tomber vos pantalons ici pour de meilleurs résultats." Sur le menu d'un restaurant polonais : "Salade une fabrication de la firme ; soupe de betterave rouges limpide avec boulettes fromageuses dans la forme d'un doigt ; canard rôti laissé lousse ; tranches de boeuf battu à la façon des gens de la campagne." Extrait du "Soviet Weekly " : "Il y aura une Exhibition d'Arts de Moscou par 150 000 peintres et sculpteurs de la république slave. Ceux-ci ont été exécutés au cours des deux dernières années." Dans un hôtel de Zurich : "A cause de l'inconvenance des invités de divertissement du sexe opposé dans les chambres, il est suggéré d'utiliser le lobby pour cette intention." Dans une publicité d'un dentiste de Hong-Kong : "Dents extraites par toutes les dernières méthodes." Dans un temple de Bangkok : "Il est interdit d'entrer une femme même un étrang-re si habillée comme un homme." Dans une auberge suisse de montagne : "Spécial aujourd'hui : pas de crème glacée." Dans un bar de Tokyo : "Cocktails spéciaux pour les femmes avec noix." Dans un zoo de Budapest : "S'il vous plaît ne pas nourrir les animaux. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez la au gardien de service."
Le pire me semble être que ce n'est pas toujours la traduction qui est en cause. Et en dehors des cas franchement rigolos, on se dit parfois qu'on pourrait trouver des formulations bien trop proches de celles-ci et aussi hasardeuses dans des pays francophones !
Tout ce qu'on peut faire s'il manque une virgule !
J'espère que ça vous a plu en tout cas :o)